THE STORY OF GLAUCUS & SCYLLA: The End
Instructions:
1. Translate word-by-word in the order they are written and your translation should make good sense in English.
2. Do not use an online translator. The Word Bank (in red) should be enough.
3. Limit your work to about 30 minutes – even if you do not complete!
4. Latin 2: Translate Sections 1-4
5. Latin 3 & 4: Translate Sections 1-8
6. Email or text me your translations.
Background:
Accordingly he repaired to her island, the same where afterwards Ulysses landed, as we shall see in another story. After mutual salutations, he said, "Goddess, I entreat your pity; you alone can relieve the pain I suffer. The power of herbs I know as well as any one, for it is to them I owe my change of form. I love Scylla. I am ashamed to tell you how I have sued and promised to her, and how scornfully she has treated me. I beseech you to use your incantations, or potent herbs, if they are more prevailing, not to cure me of my love, for that I do not wish, but to make her share it and yield me a like return."
To which Circe replied, for she was not insensible to the attractions of the sea-green deity, "You had better pursue a willing object; you are worthy to be sought, instead of having to seek in vain. Be not diffident, know your own worth. I protest to you that even I, goddess though I be, and learned in the virtues of plants and spells, should not know how to refuse you. If she scorns you, scorn her; meet one who is ready to meet you half way, and thus make a due return to both at once." To these words Glaucus replied, "Sooner shall trees grow at the bottom of the ocean, and seaweed on the top of the mountains, than I will cease to love Scylla, and her alone."
The goddess was indignant, but she could not punish him, neither did she wish to do so, for she liked him too well; so she turned all her wrath against her rival, poor Scylla. She took plants of poisonous powers and mixed them together, with incantations and charms. Then she passed through the crowd of gambolling beasts, the victims of her art, and proceeded to the coast of Sicily, where Scylla lived. There was a little bay on the shore to which Scylla used to resort, in the heat of the day, to breathe the air of the sea, and to bathe in its waters. Here the goddess poured her poisonous mixture, and muttered over it incantations of mighty power.
Scylla came as usual and plunged into the water up to her waist. What was her horror to perceive a brood of serpents and barking monsters surrounding her! At first she could not imagine they were a part of herself, and tried to run from them, and to drive them away; but as she ran she carried them with her, and when she tried to touch her limbs, she found her hands touch only the yawning jaws of monsters. Scylla remained rooted to the spot. Her temper grew as ugly as her form, and she took pleasure in devouring hapless mariners who came within her grasp. Thus she destroyed six of the companions of Ulysses, and tried to wreck the ships of Aeneas, till at last she was turned into a rock, and as such still continues to be a terror to mariners.
LATIN TEXT
|
YOUR TRANSLATION
|
1.
Glaucus advenit ad insulam ubi malefica nomine Circe habitabat et explicavit
ei se esse tristissimum quod Scylla, quam maxime amabat, spreverat eum.
advenire = to arrive
insula, insulae = island
ubi = where
malefica, maleficae = sorceress
habitare = to live
explicare = to explain
ei = to her se =
he esse = was
tristissimus = very sad
quod = because
quam = whom maxime =
greatly
amare = to love (he loved)
spernere = to scorn
eum = him
|
|
2.
Glaucus, qui volebat Scyllam amare eum, imploravit Circen ut malefica mutet
cor nymphaea Scyllae.
qui = who volebat =
wanted
implorare = to beg ut =
so that
mutare = to change cor,
cordis = heart
|
|
3.
sed Circe amavit Glaucum sed Glaucus sprevit eam.
sed = but amare = to fall in love with
spernere = to scorn eam
= her
|
|
4.
itaque irata Circe, quae nolebat dolere Glaucum, constituit devovere Scyllam.
itaque = iratus = angry
quae = who
nolebat = did not want to
dolere = hurt
constituere = to decide
devovere = to curse
|
|
5.
Circe carpsit venenatas plantas et miscuit eas cum devotionibus et
incantationibus.
carpere = to pick
venenatus = poisonous
miscere = to mix eas
= them
cum = with devotio =
curse
incantation = spell
|
|
6.
tum Circe ivit ad insulam nomine Sicilia ubi Scylla habitabat et fudit
mixtionem in aquam ubi nympha natabat.
tum = then ire = to
go insula = island
ubi = where fundere =
to pour
mixtio = mixture in = into
nature = to swim
|
|
7.
postea Scylla salivit in aquam et, ubi stetit, vidit circum corpus serpentes
et monstra quae latrabant.
postea = later
salire = to plunge
ubi = when stare = to
stand (she stood up)
videre = to see circum =
around
corpus = body quae =
who
latrare = to bark
|
|
8.
nunc Scylla erat monstrum quod habebat duodecim pedes, sex longa colla et
capita cum multis acutis dentibus, et vocem similem canem. postea necabat
miseros nautas.
nunc = now erat =
was quod = which
habere = to have
duodecim =twelve
pes = foot sex =
six collum = neck
caput = head acutus =
sharp
dens = tooth vox =
voice
similis =like canis =
dog
necare = to kill miser = unfortunate
nauta = sailor
|
|
No comments:
Post a Comment